a+ a- print

febrero 21, 2018

Publicada la edición en chino simplificado del diálogo entre Wang e Ikeda

Wang Meng y Daisaku Ikeda
El Sr. Wang y el Sr. Ikeda se reúnen en el edificio de Seikyo Press en Shinanomachi, Tokio (abril de 1987)

PEKÍN, CHINA: La editorial china People’s Publishing House publicó recientemente una edición en chino simplificado de un diálogo entre el escritor y ex ministro chino de Cultura, Wang Meng, y el presidente de la SGI y líder budista, Daisaku Ikeda.

La edición en chino simplificado ha sido publicada tras la edición japonesa, publicada por primera vez en abril de 2017 bajo el título Mirai ni okuru jinsei tetsugaku: Bungaku to ningen o mitsumete, título que podría traducirse tentativamente como Una filosofía de vida para las generaciones futuras: aprendiendo de la literatura y de las personas, publicación que marcó el 45º aniversario de la normalización de las relaciones diplomáticas entre los dos países.

La publicación está basada en conversaciones y correspondencia mantenidas entre el Sr. Wang, quien ejerció como ministro de Cultura de 1986 hasta 1989, y el Sr. Ikeda, y versa sobre una amplia gama de temas entre los que se incluyen el futuro de las relaciones entre China y Japón y el papel de los jóvenes, la importancia de la educación y la necesidad de realizar mayores esfuerzos para revitalizar y revolucionar el espíritu humano en un mundo cada vez más material. Los autores se encontraron por primera vez en Tokio en abril de 1987.

Nacido en Beijing en 1934, Wang Meng comenzó su carrera de escritor a los 19 años; su controvertido relato escrito en 1956 titulado Un joven recién llegado al departamento organizativo (traducción tentativa) atrajo una gran atención. Etiquetado como un “derechista” durante la Revolución Cultural, se le prohibió escribir y fue trasladado con su familia a Xinjiang, al noroeste de China, donde vivieron durante dieciséis años, antes de poder regresar a Pekín y reanudar su carrera literaria.

El diálogo entre Wang e Ikeda en chino simplificado y en japonés
Edición en chino simplificado (izquierda) y edición en japonés (derecha) del diálogo entre Wang e Ikeda

El diálogo, compuesto por catorce capítulos, trata acerca del poder vital de la literatura a la hora de activar la conciencia, la sabiduría y la riqueza emocional del lector, ayudándole a despertar a la maravilla de su propia existencia, como parte viva y palpitante de este mundo. Tras debatir acerca de las obras escritas del Sr. Wang, los autores examinan diversas historias y figuras literarias de los clásicos chinos, dialogando acerca de cómo éstas pueden servir para guiarnos a la hora de conducir nuestras vidas de una forma valiosa y enfrentar los desafíos globales de hoy en día.

El diálogo también arroja luz sobre la región china de Xinjiang, hogar de muchos grupos étnicos minoritarios, incluido el pueblo uigur. El Sr. Wang, que vivió allí durante la Revolución Cultural, se refiere cariñosamente a la región como su “ciudad natal”, lugar donde aprendió mucho del pueblo uigur. Las dificultades y las experiencias que sobrellevó allí tuvieron un profundo impacto en él como persona y como escritor. Además de la diversidad existente en Xinjiang, existe también una mentalidad abierta y respeto por las culturas de otros pueblos, lo que los autores identifican como el mejor camino hacia la construcción de un mundo verdaderamente armonioso. El Sr. Wang y el Sr. Ikeda exploran este y otros temas a medida que revelan cómo nuestro mundo interior se expande de forma ilimitada a través de la interacción con culturas, pueblos y perspectivas que son diferentes a las nuestras.

[Adaptado a partir de los artículos publicados el 8 de noviembre de 2017, 19 de abril de 2017 y 21 de febrero de 2018 en el Seikyo Shimbun, Soka Gakkai, Japón]

Comparte esta página en

  • Facebook
  • X